Written translations

In a society there is a belief that the written translation, beyond the way of conveying the content, practically does not differ from oral translation (interpreting). Nothing could be more wrong! Not everyone can be a written translator. The knowledge of the language is definitely not enough. There are also required editorial skills, computer literacy, often special software, abilities to look for information1 (because, unlike the interpreter, a translator has unlimited opportunity to learn from all kinds of dictionaries, encyclopaedias, etc.).

Written translation- it is a type of translation in which the original and translation occur mainly in the form of written texts to which the interpreter can often return, deepening the understanding of the original text and correcting selected variants of the translation.

There are two types of written translation:

1.Written translation of a written text

2. Written translation of a spoken text

In the range of written text there is great range from general text translation, literary translations, to specialized texts (medical, economic, legal, technical). It is worth to mention the translation of websites.

Typology of translation:

standard translation- which include all kinds of general texts:

  • popular science texts
  • press articles
  • leaflets
  • business, private, office correspondence (including e-mail)

specialized translations - not only they require proficiency in a foreign language, but also

knowledge of the subject matter, vocabulary and stylistics of the branch, which guarantees the verity of  translation and compatibility with the source text:

  • economic translations: e.g. business plans, financial statements, financial analysis, annual reports
  • pharmaceutical translations: information leaflets for patients, descriptions on medical packaging, advertising materials
  • IT translations: websites, technical documentation, manuals of hardware, software, games
  • medical translations: medical equipment manuals, articles in the field of medicine
  • legal translations: legal acts,  judicial decisions, notarial deeds, procedural documents, wills, commercial contracts, business contracts
  • technical translations- sometimes treated as a separate type of translation.

See also

How to translate technical texts?

It is very important to make translations of technical documents in a professional way. As a result, the customer can properly familiarize with the documents which he would sign. Certainly...