25 maj 2015

Personality traits and predispositions of the interpreter.


Interpreting requires almost nerves of steel. This means the ability to cope with stressful situations, not panicking in cases where we lack words to translate certain elements of statement. Ability to cope with stress is the feature of personality and it is a way of approach that can be gradually reached  in the course of development. To illustrate the above information we can use an example:

Oral exam from one of the toughest subjects in college, nerves prevail over knowledge that undoubtedly you have. In the front of a fierce examiner, your productivity goes down and you do not know what to say. Does stress motivates you to be more productive, do you experience an explosion of knowledge and you surprises yourself and the examiner?

The above situation is the best example of resistance to stress - if you have one, is a step towards being a good interpreter.


To be an interpreter, you must speak clearly, correctly, you cannot have speech defects that interfere with understanding the content of statement. Proper diction is one of the main attributes of the person performing this profession. The interpreter must exercise not only his linguistic skills, but also the way of speaking and the correct pronunciation of words.


Good memory is the basis of the translation profession in general. The interpreter must have a predisposition to remember long sentences to efficiently translate them into the other side of the communication. This is a very difficult skill, without which the profession of an interpreter will be completely ineffective. To check whether you have this type of skill, play any movie in a language you are a translator and look for dialogues. Turn off  Polish translation. Then, try as fast as possible to translate into Polish what you have heard. Did you manage? If you feel that you can positively pass this situation then you have a predisposition to be a good interpreter.

See also