25maj2015

Sworn vs. freelance translation in Poland

In Poland is applied only statutory legal regulation (Act of 25 November 2004. on the profession of certified translator, with subsequent amendments) for obtaining and performing the duties of a sworn translator. According to the above regulation, a certified (sworn) translator may become a person who:

  • has Polish citizenship or citizenship of a country of the European Union, countries belonging to the European Free Trade Association (EFTA)- parties of the agreement on the European Economic Area or on a reciprocal basis, the citizenship of another country;
  • has the full capacity to perform acts in law, and was not punished for an intentional crime or tax offense for unintentional offense against the security of business transactions;
  • completed master studies at the philology or completed master studies at a different field of study  and received a postgraduate degree in translation, appropriate for a given language:
  • has passed an exam on translations skills from Polish into a foreign language and from a foreign language into Polish, hereinafter referred to as "sworn translator exam" (exam on written translation from Polish to a foreign language and from a foreign language into Polish, as well as oral translation from Polish to a foreign language and from a foreign language into Polish);
  •  acquired the right to exercise the profession of a sworn translator confirmed with a certificate issued by the Minister of Justice;
  • took the oath and on the request was entered on the list of sworn translators kept by the Minister of Justice;

freelance translation in poland The job of sworn translator in Poland, i.e. regularity and solidity of keeping repertory, receiving salary is subjected to the control of Governors. Failure to perform occupational activities for a period longer than three years, stated by the governor from the date of the last activity, may result in suspension of a sworn translator by the Minister of Justice for the period of 5 years. Besides, in Poland are also performed regular translating (i.e. uncertified), both written and oral.

In other European countries the issue of the establishment of certified translators looks differently, and so far this issue has not been equalized and organized. There are countries, such as France or Belgium that lack standards referring to the legal status and procedures allowing to exercise the profession of sworn translator. The only think that is determined is the age (not less than 21 years).

In some European countries: Denmark, Sweden, Italy. Still occupational requirements has not been clarified. In  Greece and Finland, the status of translators in general has not been specified by the law. The situation is clear in UK, Spain, Russia, the Nederland and also in Germany (despite the different requirements in individual states).

See also